Об изучении китайского языка 2. Как.

Любой язык зиждется на трёх столпах: словарный запас, произношение и грамматика. В китайском к этому добавляются ещё тоны и иероглифика. Один и тот же слог (слово), произнесённый с разными тонами, имеет совершенно разные значения. К тому же китайский язык очень омонимичен – у одного слога, произносящегося одинаково, есть масса значений. Записываются эти слова разными иероглифами, а различать на слух их можно только по контексту. К тому же один и тот же иероглиф имеет массу значений. Плюс этих иероглифов жуткое количество, около 50 000, и многие отличаются один от другого лишь одной чёрточкой. Все это создаёт колоссальные сложности при изучении.И есть у иероглифов одна неприятная особенность – они очень любят испаряться из памяти. Ты вроде бы его выучил, но когда он тебе понадобился, на его месте – гулкая пустота. Ты знаешь, что ты знаешь этот иероглиф, но здесь и сейчас он от тебя убежал. По началу меня это жутко злило, но со временем привык и смирился :). Даже метод придумал – насильно его вспоминать практически бесполезно, нужно расслабиться и переключиться на другую тему. Через некоторое время он может всплыть в памяти сам или в другом контексте. Но не всегда :)
В начале изучения некоторым неприятным открытием стала необходимость заучивания иероглифов с точностью до черты, да ещё и с соблюдением их (черт) порядка. Приходилось и приходится тратить довольно много времени на их заучивание. Для себя выработал через некоторое время определённую схему заучивания. Сперва мне нужно выучить фонетику слова, хотя бы вчерне. Затем иероглиф нужно написать в большом количестве. На занятиях рекомендуют писать каждый иероглиф по три строчки в ученической тетрадке, но иногда приходится писать и больше. Если я не прописал этот иероглиф, то скорее всего, я его не выучил. Некоторое время я его узнаю в тексте, но как только он перестаёт мелькать перед глазами — все, забыт. А моторная память очень надёжная, поэтому писать – это правильно. При написании желательно проговаривать слово, так лучше запоминается фонетика и тоны. Обязательно нужно повторять ранее выученные слова, особенно свежевыученные, иначе они через день забываются. Повторять нужно и с китайского на русский, и с русского на китайский. Второе — труднее.

UPD. Какой иероглиф можно считать хорошо выученным? Тот, который можно вспомнить сразу и целиком не напрягаясь, он просто всплывает перед тобой в памяти. Чуть хуже выучен тот,  который можно воспроизвести, зацепившись за какой-либо его элемент – ключ или фонетик. Здесь начинает работать моторная память, и, зацепившись за вспомненный элемент, начинаешь его вытягивать из памяти, как будто разматываешь нитку из клубка. Следующий уровень знания – опознавание иероглифа в тексте. Т.е. его нельзя написать, но прочитать его можно. Ну и последний вариант – когда знаешь только фонетику слова. Читать и писать нельзя, но говорить – пожалуйста. /UPD.

Для повторения хорошо использовать программки флэш-карточек. После долгих поисков остановился на AnyMemo для Androida. Программка позволяет составлять собственные словари, плюс есть много готовых на разные темы. Опять же хорошо прогонять массив иероглифов в обоих направлениях: китайский-русский, русско-китайский. При изучении в новых карточках желательно держать около 50-70 слов, больше нет смысла. Причём совсем новых там должно быть не более 30-40%. Остальные — это недоученные иероглифы с прошлых разов. Хорошо периодически прогонять большие массивы ранее выученных иероглифов — по 200-300 штук, для освежения их в памяти. Вообще устойчивое запоминание достигается многократным повторением через относительно большие промежутки времени, это особенность нашей памяти. Карточками не нужно злоупотреблять, в день им не стоит посвящать более часа, а единовременно — не более получаса.

Карточки хороши на определённом этапе, со временем они как метод теряют своё значение. Гораздо более продуктивным становится чтение текстов с новыми иероглифами (узнавание) и письменный перевод отдельных предложений или небольших текстов с их использованием (написание). Вообще при запоминании нужна некоторая избыточность информации, т.е. новые иероглифы должны встречаться в окружении ранее выученных, в контексте. Отсюда – польза словарей с примерами употребления слов, особенно бумажных.  В бумажных словарях ещё и ключи надо хорошо знать. Но сейчас, при наличии массы электронных словарей и рукописного ввода, ленишься осваивать все это, и наверное напрасно.

Грамматика китайского языка относительно проста, значительно проще английской и уж тем более русской. В языке фиксированный порядок слов в предложении, нет склонений, спряжений, родов. Поэтому в основном её вполне можно освоить за 2 года занятий. Юй Цзюнь, китайский преподаватель, однажды даже сказал, что в китайском нет грамматики – есть словоположение. А вот в русском – есть.

Однажды Хань Лихуа, директор института Конфуция с китайской стороны (вообще директоров там двое, один — с русской стороны), рассказала нам основной порядок изучения: слушание, распознавание, говорение, чтение и написание. Именно так, в порядке убывания важности. Потому что основная цель изучения языка — это коммуникация, а если не воспринимать речь на слух, и не уметь ничего сказать (знакомый многим барьер, боязнь раскрыть рот), пусть даже неправильно, с ошибками, тогда изучающий превращается в книжного червя — он умеет работать только с текстами. Должен отметить, что несколько поездок, в которых я успешно изображал немого, и словарный запас примерно равнялся запасу Эллочки-людоедки, боязнь раскрыть рот сильно уменьшилась, если не исчезла совсем. Ну и что, что сказал неправильно? Главное — тебя хоть как-то, через пень-колоду, но поняли. И это — главное, директор говорила именно об этом.

Фонетика и произношение — это отдельный кошмар. Наш речевой аппарат за много лет очень привык к родному для нас сочетанию звуков, и перестроиться на новый лад очень сложно. Поначалу вся группа хором повторяла слоги вслед за преподавателям, звучало это довольно комично. Но именно произнесение вслух, а не проговаривание про себя, позволяет приучить рот произносить именно то, что нужно. Поэтому хорошо заучивать тексты наизусть и произносить их — так появляется лёгкость говорения. Наша преподавательница Ольга Панова как-то сказала, что хороший метод — говорить на диктофон, и потом слушать себя. Я лично на это пока так и не отважился :). Кстати, произносить текст гораздо проще, если предварительно его послушать в записи в исполнении носителя. К учебникам, по которым мы учились, прилагались аудиозаписи, поэтому проблем с поиском текстов не было.

Немного в сторону. Китайский язык содержит много гласных, нет слогов с последовательным следованием согласных. Поэтому для них русский язык звучит примерно как для нас — языки Средней Азии. И соответственно произносить для них такие наши слова, как «здравствуйте», «страус», «взбрыкнуть» затруднительно чрезвычайно, особенно ломаются на звуке «р». Поэтому они хитрят, и разбавляют последовательные согласные гласными, и Кремль у них становится Кэлимулин.

Хорошо слушать речь носителя языка. Поскольку носителей в наших окрестностях днём с огнём не сыщешь, то нужно слушать лингафон. Подходят записи к учебнику, а ещё хорошая вещь — ChinesePod. Сперва хорошо текст предварительно прочитать, потом слушать с текстом в руках, потом — только на слух несколько раз. Отличное упражнение — записывать иероглифами услышанное.

У какого преподавателя лучше учиться? У хорошего :), капитан-очевидность. Первые два года, когда идёт изучение грамматики, учиться лучше у русскоязычного преподавателя, желательно выпускника лингвистического вуза, он лучше расскажет грамматику, и объяснит почему именно так, а не иначе. Где-то года с третьего (я говорю только про курсы в Конфуции), когда грамматика освоена, лучше перейти к преподавателю-китайцу, и уже с ним нарабатывать устную речь, словарный запас и идиоматические выражения :).

Про учебники и материалы
Первый год учились по двухтомнику «Новый практический курс китайского языка», ISBN  978-7-5619-1673-5/H  06121.

Второй год начали по второму тому учебника, составленному с участием директора ИК с российской стороны Ивченко Т.В. «Новые горизонты. Интегральный курс китайского языка»  ISBN  978-7-5041-6983-9. Труд очень объёмный, с хорошим освещением грамматики, большим количеством примеров, заданий и текстов. Поначалу показалось, что слишком сложно информация подаётся, но как-то вернулся к старому учебнику, и понял, что это в нём – примитивно. Поэтому, когда начался второй семестр и мы снова начали заниматься по «Новому практическому курсу» для второго года обучения, сразу почувствовали разницу, не в пользу НПККЯ. К сожалению на момент обучения нужный том «Новых горизонтов» ещё не был готов.

В ходе обучения активно пользуюсь сайтами nciku.com (англоязычный) и zhonga.ru (русскоязычный). Это онлайн-словари с рукописным вводом (можно мышью иероглифы рисовать). В nciku есть возможность посмотреть порядок написания черт в иероглифе, с помощью флэш-анимации. В zhonga много переводов фраз, которые выкладывает коммьнити.

На планшете (Android) пользуюсь словарём Pleco и флэш-карточками AnyMemo. Для рукописного ввода пользуюсь клавиатурой GoKeyboard.

Для внеклассного слушания хороший ресурс – ChinesePod, ресурс вообще платный, но просторы торрентов безграничны :). Ресурс специализируется на выпуске подкастов, в которых обсуждаются разные разговорные темы. Есть хорошая градация по уровням сложности. Передачи записаны как с обсуждением диалогов, так и только диалоги. Все диалоги есть в текстовом виде, со списком используемой лексики.

Часть 1 (Почему)Часть 3 (Результаты), Часть 4 (HSK)

Об авторе Виталий Лесничий

Начал изучать тайцзи стиля Чень и жесткий цигун в школе Черный Тигр в 2005 году. В 2006 году сдал экзамен по жесткому цигуну. Осенью того же года пришел в школу Небесная река. Активно посещаю семинары мастера Шень Чжи в Москве и на о. Хайнань.
Запись опубликована в рубрике Китайский язык, Микс с метками , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Добавить комментарий