Master's Shen Zhi students Blog | Блог учеников Мастера Шень Чжи

Chinese Gongfu - Китайское Мастерство

Блог учеников Мастера Шень Чжи  

    О проекте     О Мастере     Ученики     Мероприятия     Контакты

    

Наставления Чжугэ Ляна своему сыну


Опубликовано Май 2022 г., автором Елена Маслова


В мою первую поездку в Китай в 2004 году в небольшом городишке возле гор Хуаншань я купила деревяшки с красивой каллиграфией и потом забыла о них. Но после переезда в новую квартиру они снова попались мне на глаза и я заинтересовалась, что же все же тут написано?!

ZhugeLiang jiezishu


Оказалось, что автором является Чжугэ Лян 诸葛亮 (ZhūgěLiàng) 181-234гг, известный полководец и премьер-министр царства Шу (столица в Чэнду), а текст - это наставление своему сыну, которое он оставил ему перед своей смертью.
Прежде чем дать перевод наставлений, приведу немного информации о самом авторе.

В истории он запечатлен потомками как исключительно положительный герой, обладающий мудростью и необыкновенными знаниями, ему даже присваивают некоторые технические изобретения. В романе "Троецарствие" есть много сюжетов о его хитроумных уловках во времена сражений. Но, что исторически закреплено точно, это то, что в детстве он несколько лет обучался и воспитывался даосским монахом. Чжугэ Лян всегда был спокоен и рассудителен, исключительно бережно относился к своим солдатам, стараясь следовать справедливости во всем. Жил он в период троецарствия и основной целью ставил объединение Китая вновь в одну империю. Но прежде, чем начать сражаться с царством Вэй на востоке, ему нужен был спокойный тыл на юге. Он семь! раз брал в плен главного вождя южных племен и всякий раз отпускал его с миром. После седьмого раза вождь, наконец, признал превосходство Чжугэ Ляна и стал его верным союзником и вассалом. Теперь можно было переходить к восточной кампании. В армии он установил ротацию: через определенное время солдаты возвращались домой, а им на смену приходили новые. Вот, однажды, перед большим сражением пришел срок ротации и многие военно начальники советовали Чжугэ Ляну оставить войска на месте и не заменять их на новых неопытных и «необстрелянных». Однако, Чжугэ Лян был непоколебим в своем следовании справедливости и закону, отпустил старых солдат домой. Солдаты прониклись таким отношением и зная, какая сложная ситуация на фронте, объявили, что они не бросят армию перед решающей битвой, и остались. В итоге состав армии удвоился и они выиграли важное сражение.
Надеюсь, и из этих коротких примеров, вы уже поняли, насколько несомненно удивительным был этот человек! А теперь перейдем к тексту наставлений.

诫子书
夫君子之行,静以修身,俭以养德。非淡泊无以明志,非宁静无以致远。夫学须静也,才须学也,非学无以广才,非志无以成学。淫慢则不能励精,险躁则不能治性。年与时驰,意与日去,遂成枯落,多不接世,悲守穷庐,将复何及。

Текст и мой перевод:
夫君子之行,静以修身,俭以养德。
Деяния благородного человека (или как ведет себя благородный человек):
Находясь в покое, совершенствует себя, в простоте/скромности (в противовес роскоши) пестует в себе добродетель.


非淡泊无以明志,非宁静无以致远。
Без остановки разговора (внутреннего диалога) не получится запечатлеть в сердце ясность, не войдя в состояние уравновешенности (тишины), не достигнешь глубины [понимания].

夫学须静也,才须学也,非学无以广才,非志无以成学。
Итак, как и учение требует покоя, так и талант требует учения, без учения не получится развить (преумножить) талант, а без устремлений (воли), не получится достичь успехов в учебе.

淫慢则不能励精,险躁则不能治性。
Если предаваться пороку и лени, то не сможешь быть старательным и искусным. Если потакать озлобленности и вспыльчивости, то не сможешь культивировать свой характер.

年与时驰,意与日去,遂成枯落,多不接世。
Время и годы пролетят быстро, желания пройдут/страсти улягутся, достигнутые успехи увянут и поблекнут, многое канет в лету.

悲守穷庐,将复何及。
Сострадательное (милосердное) сохранение/защита бедняков и их лачуг, вот что в будущем ответит за всё, чего бы ты ни достиг!

Т.е. только милосердное отношение к своему народу и останется в памяти поколений, в противовес всем успешным успехам! Причем, как в воду глядел!!! Именно, за его доброе отношение к солдатам он и остался в истории как сугубо положительный герой.

Напоследок небольшое замечание к переводу. Текст этот известный, и многие именитые востоковеды давали его перевод. Все они сходятся на том, что Чжугэ Лян считает: наши желания, успехи, стремления в итоге будут мало чего значить. Но потом почему-то в последней фразе словосочетание 悲守穷庐 переводят будто это тот, к кому он обращается, будет в страданиях ждать в бедной хижине своего конца, расстраиваясь по упущенным возможностям и делам. Например, вот пара переводов:
- being left in his own narrow and small world, thinking sadly of what he had missed (автор мне неизвестен)
- сидя и сокрушаясь у утлой хижины, не станешь ли ты думать, как все вернуть обратно? (автор А.Маслов).

При этом переводчики вступают в противоречие сами с собой: раз успехи и дела все равно канут в лету, так чего переживать о пропущенном или стремиться что-то переделать? Слова «думать», «сидеть», «narrow and small world» вставлены с потолка, их нет в тексте, еще «sadly» перенесено в другую часть, добавлен вопросительный знак. В общем, натяжек в переводах немало. Да, и к тому же, не забываем, это ведь обращение к сыну премьера (второму человеку в государстве), почему отец ожидает, что его высокопоставленный сын закончит свою жизнь в одиночестве и в бедной хижине, как такое может случиться??? В чем смысл наставления в этой трактовке, - остается загадкой!!!

Еще отмечу, что кусочки из наставления Чжугэ Ляна часто используют каллиграфы для красивых надписей с мудрым смыслом. В нашем российском интернете я наткнулась на свиток ниже с просьбой перевода первых строк наставления.

ZhugeLiang jiezishu



И кто-то из веселых участников чата дал короткий, но по сути своей правильный ответ:

ZhugeLiang jiezishu




Вернуться на главную страницу


на главную


Рубрики:





Самое читаемое:


Авторы:


Наши друзья:


Подписка: